Interpretation Job

            I deem the Graduate Trainee Program as one of the epitomes of Centrelink's thrust in showcasing the best and brightest Australia has to offer the international community. Being part of a vibrant, dedicated and diverse group of individuals entrusted to foster understanding and promote the country's foreign and trade relations is a challenge anyone who believes in Australia should be proud to be a part of. Having read Politics and Government in university and presently doing my post-graduate studies in International Relations give me the fundamental, if not advanced, skills as well as awareness of local and international socio-political and economic realities of today. Complementary to my academic skills are the English language teaching experiences I have locally and abroad, which contributed immensely to my understanding of different cultures and peoples of varying age group. Being trilingual (English, Korean and street Japanese) gives me the edge to appreciate not only the language of other people but the nuances of what a language conveys, this is a paramount trait in comprehending the distinct language of diplomacy. It has helped me deal with clients in an interpretation job, students in a teaching assignment or local tribes people in medical or mercy missions.

             One of the jobs I do on the side is translation and interpretation work from Korean to English and vice versa. This type of work deals with Korean trade delegations coming to Australia to deal with Australian business owners. Both Korean and Australian clients require submission of a written project proposal prior to getting the tasking. The proposal calls for demonstrating my competence and advanced level of understanding not only of the Korean and English languages but the cultures as well. In writing the proposal, I set my plan of action and the methodology to be used for the translation and interpretation processes.

Related Essays: